domingo, 25 de outubro de 2009

RAREFEITO - Tradução de títulos

Mate o tradutor com pregos enferrujados!
Embaixo tem meu comentário sobre Te Amarei para Sempre. Concordo que se a tradução fosse literal: "A Esposa do Viajante do Tempo" talvez não ajudasse a bilheteria. Mas do jeito que ficou, está AFASTANDO o público de conferir. Nada mais queima um filme quanto uma tradução tão idiota. As pessoas passam em frente aos cartazes, lêem um "Te Amarei para Sempre" , riem, debocham, acham ridículo e vão ver qualquer outra coisa. A tradução (?) passa uma idéia forte de um filme imbecil, melado e bobo e felizmente, não é o caso. Na sala em que assisti, haviam quatro pessoas além de mim. A culpa, além de falta de campanha (só soube que o filme estreara por acaso) é de quem decidiu por este título. A culpa é da eterna subestimação da capacidade do público. Mesmo que decisões assim descambem pro fracasso, eu não sei o que acontece pois elas continuam a serem tomadas ano após ano. Será que as pessoas envolvidas não curtem cinema? tem raiva de cinema? não querem que as pessoas vão assistir? será que é intencional?

Nenhum comentário:

Postar um comentário